Услуги по переводу для медицинских, инженерных и технологических компаний
Качественные услуги по переводу для технических и научных конференций, учебных семинаров и телеконференций всегда будут актуальны, даже несмотря на пандемию.
Независимо от того, ведете вы переговоры с зарубежной компанией, принимаете международную конференцию или проводите обучение для своих инженеров по технической поддержке, роль переводчика является ключевой. Устный перевод позволяет межъязыковое общением в режиме реального времени или с глазу на глаз, в условиях конференции или по телефону.
Чтобы быть результативным, специалист принимает решение о том, как лучше передать как значения слов, так и контекст, в котором эти слова были использованы. Для этого нужен высокий уровень знаний в предметной области, современные знания о различных культурах и большой опыт.
Бюро Glebov имеет непревзойденную сеть научно-технических переводчиков, предоставляющих услуги последовательного и синхронного перевода по всему миру.
Услуги по устному переводу бывают четырех типов — какая услуга для последующего перевода вам нужна?
Мы предоставляем четыре типа услуг перевода: синхронный, последовательный, сопровождение и перевод по телефону (OPI).
Синхронный
Чаще всего используется для крупных конференций или совещаний b требует от лингвиста «переводить» то, что говорит говорящий, когда он говорит. Таким образом, переводчик одновременно слушает и говорит. Это требует интенсивной концентрации; одновременно переводчики часто работают в командах, делая перерывы каждые 30 минут. Синхронный перевод обычно требует оборудования, такого как микрофоны, гарнитуры, а в некоторых случаях и кабинки.
Последовательный
Последовательный перевод — это самый распространенный вид услуг перевода на месте и является наиболее подходящим при меньших мероприятиях, таких как семинары, встречи, переговоры и технические семинары. Во время последовательного перевода докладчик говорит несколько минут (несколько абзацев), затем делает паузу. Переводчик делает заметки, а затем устно передает (переводит) сообщение говорящего во время паузы. Ключевым элементом последовательного перевода является написание заметок: переводчик должен записывать идеи и переводить их обратно на слова другого языка без пауз.
Сопровождение
Другой формой последовательного перевода часто называют перевод с сопровождением. Если вы принимаете делегацию посетителей из другой страны, вы можете воспользоваться услугами переводчика, который сопровождает Вас при встрече с клиентами в аэропорту, во время туров и экскурсий. Переводчики, работающие в сопровождении. как правило, переводят неформальные беседы.
Перевод по телефону
Перевод по телефону (также называется OPI) может быть синхронным или последовательным. Если участники телефонного звонка довольствуются тем, что слышат только голос переводчика, то телефонный перевод может проводиться в одновременном режиме; в противном случае переводы следует проводить последовательно. Однако если переводчик не видит ораторов и не имеет доступа к внелингвистическим подсказкам по смыслу и контексту говорящего, точность синхронного телефонного перевода, как правило, значительно ниже, чем для последовательного OPI.